Слово «заточник», в отличие от заточки, означает не холодное оружие, и даже не точильщика инструментов, хотя такое значение тоже есть. Заточник в средневековом русском лексиконе это заключенный, пленник. Самым известным из тех, кого так называли был, пожалуй, человек по имени Даниил, который жил в XII или XIII в. и оставил нам пару ярких литературных произведений.
Исторические источники сильно различаются по степени популярности и доступности. Например, тем, кто приступает к изучению эпохи первых римских императоров преподаватели (или поисковые системы) в первую очередь порекомендуют прочитать «Жизнь двенадцати цезарей» Светония и биографии Плутарха. То, что эти события гораздо подробнее и интереснее описал Аппиан в «Гражданских войнах» выясняется не сразу. До книг же Диона Кассия и вовсе мало кто добирается, не говоря уже о том, что на русском языке всё это издавалось очень спорадически. Во времена СССР было напечатано немало академических изданий исторических источников (в темно-зеленых переплетах), но успели выпустить далеко не всё. Сейчас проще найти книги Светония и Плутарха, выпущенные частными, а то и вовсе какими-то «полудикими» издательствами конца 1980-х — начала 1990-х, а то и 2000-х, чем академические издания.
На Западе ситуация с опубликованными источниками получше, но многие из них всё еще малодоступны. Например, дочитав вчера книгу Джона Норвича «Нормандцы в Сицилии», в конце ее я обнаружил обзор источников по этой теме. Вот его краткий пересказ.
- Аматус (Эме) из Монте-Кассино. Аматус, монах, жил в монастыре Монте-Кассино во второй по ловине ХI в. Он предположительно был очевидцем многих событий, описанных в его хронике, и, соответственно, его сочинение является наилучшим источником сведений об истории нормандских завоеваний в Италии… Оригинальный латинский текст сочинения Аматуса утерян, но в Национальной библиотеке в Париже имеются две копии начала XIV в. в переводе на старофранцузски. ⟨От себя напомню, что сам монастырь Монте-Кассино стерт с лица земли бомбардировками (причем союзников, а не фашистов!) во время Второй мировой войны⟩.
- Жоффрей Малатерра, бенедиктинский монах нормандского происхождения. Его хроника основана не на документах, а на устных преданиях и рассказах очевидцев; потому неудивительно, что в первой части сочинения обнаруживается множество неточностей. Не существует никаких английских или французских переводов.
- Поэтическая хроника Вильгельма Апулийского написана по настоянию папы Урбана II и посвящена Рожеру Барсе. Ее можно датировать с большой вероятностью последними годами ХI в., скорее всего, периодом между 1095-м и 1099 гг. Существует французский перевод Маргерит Матье. ⟨Хотя бы так!⟩
- Лев из Остии… был другом аббата Дезидерия, по просьбе которого и написал хронику монастыря, доведя рассказ до 1075 г. Далее хроника была продолжена Петром Диаконом, который, хотя ему предстояло стать библиотекарем монастыря и играть важную роль в его делах, оказался неаккуратным и не заслуживающим доверия хронистом. Шаландон с редкой для него пристрастностью говорит о его “отвратительной репутации”. Собственное сочинение Льва, однако, содержит важные сведения и весьма ценно. Английских или французских переводов не существует.
- Фалько из Беневенто, член одного из влиятельных семей Беневенто, писал историю своего города и южной Италии примерно в период между 1102-м и 1139 гг. Хроника интересна не только благодаря собственным достоинствам — это основательное, четко выстроенное и живо написанное сочинение повествует о событиях, которым автор был очевидцем, — но так же потому, что отражает мнение лангобардского патриота, для которого нормандцы были шайкой невежественных разбойников. Существует итальянский перевод ⟨Да неужели!⟨.
- Александр из Телезе,аббат из монастыря Святого Сальваторе около Телезе, писал свою хронику по заказу графини Матильды, сестры Рожера II. В первой части, где якобы излагается биография Рожера, рассказ схематичен и краток; о регентстве Аделаиды ⟨очень важном эпизоде в истории становления сицилийского королевства⟩ не говорится вовсе. Существует итальянский перевод ⟨который еще надо умудриться раздобыть, а раздобыв перевести⟨.
Итак, тому, кто захочет узнать о нормандском периоде истории Сицилии и южной Италии, следует:
- выучить латынь, древнегреческий, французский, старофранцузский и итальянский языки;
- получить доступ в европейские научные библиотеки и архивы;
- отправиться туда за свой счет, и за свой же счет долгие месяцы сидеть там, выписывая цитаты для своего исследования.
У Джона Норвича, человека знатного, образованного, состоятельного, располагающего связями, возможности для всего этого нашлись, хотя писал он свое исследование как частное лицо. А что же остается тем, кто просто интересуется историей? Ничего не остается, кроме как верить учебникам или ждать когда кто-нибудь за свой счет удовлетворит свое любопытство, а заодно и с нами поделится.
Чем же тогда занимаются профессиональные историки, все эти многочисленные институты и академии, финансируемые из бюджета? Вопрос риторический.